钱兆明. “东方主义” 与现代主义:庞德和威廉斯诗歌中的华夏遗产. 杭州: 浙江大学出版社, 2016.

Qian, Zhaoming. Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2016.



李春长. 庞德乌托邦思想研究. 武汉: 武汉大学出版社, 2015.

Li, Chunchang. A Study on Ezra Pound’s Utopia. Wuhan: Wuhan University Press, 2015.

钱兆明. 中华才俊与庞德. 北京: 中央编译出版社, 2015.

Qian, Zhaoming. Ezra Pound among Chinese Talents. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2015.



蒋洪新. 庞德研究. 上海: 上海外语教育出版社, 2014.

Jiang, Hongxin. A Study on Ezra Pound. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.

蒋洪新、郑燕虹. 庞德学术史研究. 南京: 译林出版社, 2014.

Jiang, Hongxin, and Yanhong Zheng. A Study of the History of Ezra Pound Studies. Nanjing: Yilin Press, 2014.

蒋洪新、李春长编选. 庞德研究文集. 南京: 译林出版社, 2014.

Jiang, Hongxin, and Chunchang Li (eds.). Ezra Pound: A Collection of Criticism. Nanjing: Yilin Press, 2014.

埃兹拉庞德阅读ABC. 陈东飚译南京译林出版社, 2014.

Pound, Ezra. ABC of Reading. Translated by Dongbiao Chen. Nanjing: Yilin Press, 2014.

朱伊革. 跨越界限: 庞德诗歌创作研究. 上海: 上海三联书店, 2014.

Zhu, Yige. Crossing Borders: A Study of Ezra Pound’s Poetic Creation. Shanghai: SDX Joint Publishing Company, 2014.



张曦. 目的与策略——庞德翻译研究. 上海: 上海交通大学出版社, 2013.

Zhang, Xi. Skopos and Strategy: A Study of Ezra Pound’s Translation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press, 2013.



黄运特. 跨太平洋位移: 二十世纪美国文学中的民族志、翻译及文本间旅行. 陈倩译. 南京: 江苏人民出版社, 2012.

Huang, Yunte. Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth Century American Literature. Translated by Qian Chen. Nanjing: Jiangsu People’s Publishing Ltd., 2012.

Chapter Two of the book, “Ezra Pound: an Imagist or an Ethnographer,” focuses on the role that Pound has played as the leader of the Imagist movement in the formation of a national ethnographic discourse. Pound’s Imagism, as the author Yunte Huang argues, is a part of the modern ethnography that reshapes the image of the Oriental language and culture. 

王贵明埃兹拉•庞德翻译研究兼释《华夏集》北京外文出版社, 2012.

Wang, Guiming. A Study of Ezra Pound’s Translation and Interpretation of Cathay. Beijing: Foreign Language Press, 2012.

吴伏生. 汉诗英译研究: 理雅各、翟理斯、韦利、庞德. 北京: 学苑出版社,2012.

Wu, Fusheng. A Study of English Translation of Chinese Poetry: Legge, Giles, Waley, and Pound. Beijing: Xueyuan Press, 2012.

Studying James Legge, Herbert Giles, Arthur Waley and Ezra Pound, the four most successful and influential translators from the late 19th century to the mid 20th century, the 452-page monograph intends to answer a basic question in the English translation of Chinese poetry: how shall we transform, convey and retain the content and style of Chinese poetry in English given the linguistic and cultural differences between the two languages? Chapter Five is devoted to Pound’s English translation of Cathay and The Classical Anthology Defined by Confucius.



朱徽. 中国诗歌在英语世界: 英美译家汉诗英译研究. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.

Zhu, Hui. Studies on English Translation of Chinese Poetry in England and the United States. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. 

Chapter 7 of the book, “Ezra Pound: Transplanting the Seed of Chinese Poetics into the Western World,” analyzes typical cases of Pound’s translation of Cathay and The Classical Anthology Defined by Confucius to prove the similarities between Pound’s translation thoughts and Chinese poetics. It also gives a brief analysis of Pound’s mistranslation of Chinese poetry.



陶乃侃. 庞德与中国文化. 北京: 首都师范大学出版社, 2006.

Tao, Naikan. Ezra Pound and the Chinese Culture. Beijing: Capital Normal University Press, 2006.

吴其尧. 庞德与中国文化: 兼论外国文学在中国文化现代化中的作用. 上海: 上海外语教育出版社, 2006.

Wu, Qiyao. Ezra Pound and the Chinese Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.

叶维廉. 庞德与潇湘八景. 长沙: 岳麓书社, 2006.

Yip, Wai-lim. Pound and the Eight Scenes of Sho-Sho. Changsha: Yuelu Press, 2006.



祝朝伟. 构建与反思——庞德翻译理论研究. 上海: 上海译文出版社, 2005.

Zhu, Chaowei. Construction and Reflection: A Study of Ezra Pound’s Translation Theory. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2005.



钟玲. 美国诗与中国梦: 美国现代诗里的中国文化模式. 桂林: 广西师范大学出版社, 2003.

Chung, Ling. American Poetry and the Chinese Dream: Chinese Cultural Models in Modern American Poetry. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2003. 

A poetess and a co-translator of The Orchid Boat with Kenneth Rexroth, Chung makes a thorough research into the influence of the Chinese cultural models on the development of American modern poetry, with special attention paid to the tight link between Pound and Chinese poetry. Regarding Pound’s translation of Chinese poetry as “creative translation”, chapter two of her book, “Canonization of Translation of Chinese Poetry,” analyzes the canonization of Pound’s translation and its aesthetic value. Chapter five, “Absorption and Transformation of Character Model of Chinese Poetry,” touches upon how Pound drew on the character model of Chinese poetry in his translation. Chapter six, “The Holistic Art View,” mentions how Pound learned from and regarded China’s holistic art pattern that combines poetry and painting.

索金梅. 庞德《诗章》中的儒学. 天津: 南开大学出版社, 2003.

Suo, Jinmei. Confucianism in Pound’s Cantos. Tianjin: Nankai University Press, 2003.

赵毅衡. 诗神远游: 中国诗如何改变了美国现代诗. 上海: 上海译文出版社, 2003.

Zhao, Yiheng. The Muse from Cathay. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003.

As an extensive research into the influence of Chinese Poetry on American Modern Poetry, this 335-page monograph presents the ways Pound is inextricably linked to Chinese poetry and art. Section 4 of Chapter One, “A Comparison between the Influence of Chinese Poetry on Different Countries”, introduces Pound’s high praise for Chinese poetry in American Poetry Renaissance and his learning from Chinese poetry. Section 5 of Chapter Two, “Chinese Fine Arts”, discusses the influence of Chinese fine arts on Pound. Section 7 of Chapter Two, “Cathay of Ezra Pound”, probes into Pound’s English translation of Cathay. Section 8 of Chapter Three, “Confucianism and The Cantos,” examines the influence of Confucianism on Pound’s writing of The Cantos and translation of the Confucian Odes.



吕叔湘. 中诗英译比录. 北京: 中华书局, 2002.

Lv, Shuxiang, ed. Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations. Beijing: Zhonghua Book Company, 2002.

As a collection of different English translation versions of Chinese poetry, this book includes three Chinese poems translated by Ezra Pound, i. e. “The Beautiful Toilet” (57), “Taking Leave of A Friend” (131), and “The River-Merchant’s Wife: A Letter” (150).



蒋洪新. 英诗新方向——庞德、艾略特诗学理论与文化批评研究. 长沙: 湖南教育出版社, 2001.

Jiang, Hongxin. New Directions of English Poetry: A Research on the Poetic Theories & Cultural Criticism of Ezra Pound and T. S. Eliot. Changsha: Hunan Education Publishing House, 2001.



郭建中. 当代美国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.

Guo, Jianzhong. Contemporary Translation Studies in USA. Wuhan: Hubei Education Press, 1999.

Section 2 of Chapter Three, “Ezra Pound’s Translation and Translation Thoughts”, gives an informative introduction to Ezra Pound’s theory of poetry translation, especially his Imagist poetics. Section 3 of Chapter Three, “Translation Workshop and Pound’s Influence,” discusses the influence of Pound’s aesthetics in poetry translation on American Translation Workshop.



伊兹拉·庞德. 庞德诗选: 比萨诗章. 黄运特译. 桂林: 漓江出版社, 1998.

Pound, Ezra. The Pisan Cantos. Translated by Yunte Huang. Guilin: Lijiang Press, 1998.



彼得·琼斯. 意象派诗选.裘小龙译. 桂林: 漓江出版社,1986.

Jones, Peter. Imagist Poetry. Translated by Xiaolong Qiu. Guilin: Lijiang Press, 1986.

Chinese translations of thirteen poems by Ezra Pound are included in this book, including “ΔΏPIA,” “The Return,” “After Ch’u Yuan,” “Liu Ch’e,” “Fan-piece, for her Imperial Lord,” “Ts’ai Chi’h,” “In a Station of the Metro,” “The Garden,” “Alba,” “Heather,” “Albatre,” “The Encounter,” and “A Girl.” The translator Xiaolong Qiu points out that the most excellent poems of Pound are the translation and imitation of Chinese poems; however, they are often considered as Pound’s original works in some American anthologies.


Pound studies around the world

Follow Us